The International Journal of Interpreter Education
Welcome to the International Journal of Interpreter Education (IJIE.)
The International Journal of Interpreter Education (IJIE) is a pioneering journal covering topics of interest to all those researching and working in interpreter education. The Editors welcome material on any aspect of interpreter education theory, policy, application or practice that will advance thinking in the field. IJIE addresses issues of current and future concern to interpreter educators, encouraging interdisciplinary discussion.
Ineke Crezee and George Major, Auckland University of Technology
The first issue of the the International Journal of Interpreter Education was published in November 2009. Two volumes are now produced per year with a rolling call for manuscripts. See Notes for Authors for more information. For more information on subscriptions to IJIE, click here.
If you have any questions, contact the Editor at CITjournaleditor@gmail.com
Research on interpreting has advanced over many years, involving interdisciplinary input from education, linguistics, sociology, and psychology, with studies of the interpreting process, interpreter-mediated discourse, and the role of the interpreter, to name but a few. With increased understanding of interpreting, comes the need to reflect on how we can most effectively educate and train interpreters to function at the highest level to meet the needs of the clients and consumers who rely on their services.
Interpreter education research is an emerging sub-discipline which crosses over adult education, applied linguistics, educational linguistics, and translation studies. Interpreter education can occur in various milieu, including: ad hoc professional development workshops, formal college and university programs, internships; face-to-face or online. Traditionally signed and spoken language interpreters have been trained separately, with little dialogue or information exchange. Since the seminal work of Cynthia Roy (1989, 2000) and Cecilia Wadensjö (1998), however, an understanding has emerged that spoken and signed language interpreters working in the community experience the same challenges in terms of managing their role and mediating communication. Resulting from this understanding, educators and researchers have recognized the value in collaboration across all languages, including spoken and signed languages. Examples can be seen of research projects, education programs and short training courses worldwide, that seek to explore and enhance the skills and knowledge of all interpreters, regardless of the languages that they interpret between.
The Conference of Interpreter Trainers (CIT) was established in 1979, with the goal of enabling information exchange between signed language interpreter educators and trainers in the United States, facilitated through a biennial convention. In more recent times, CIT has opened its proverbial doors to signed language interpreter educators and trainers from other countries, and spoken language interpreter educators and trainers. With Dr Cynthia Roy as Series Editor, Gallaudet University Press has established the Interpreter Education Series, which features contributions from spoken and signed language interpreters alike. The rich discussions that have transpired from the broader membership of CIT, and the publication of the Interpreter Education Series, have been welcomed by all in the field. Thus the need for a scholarly peer-reviewed journal was pressing – hence the establishment of the International Journal of Interpreter Education (IJIE).
Aim and Scope
IJIE seeks to achieve a better understanding of the principles that underpin the effective development and delivery of interpreter education. It seeks to understand how policy and practice in the area can be built on sound theoretical or heuristic foundations to achieve a greater impact on educational outcomes and practical application.
Articles based on empirical or action research are welcomed. We also seek submissions which discuss effective teaching practices, and opinion pieces which highlight trends and debates in the interpreter education field.
IJIE features the following sections:
- Research Articles
Theoretical evidence-based articles that present findings from research on, or related to, interpreter education and training .
Practice-based presentations of reflections on educational practices and teaching activities that provide meaningful advancements in the processes of preparing future interpreters; maintaining the skills of current interpreters, or promoting the professional development of practicing interpreter educators. In this section we also welcome original reviews of books or curriculae that may be of interest to interpreter educators and trainers.
- Open Forum
Publishable interviews with leading scholars, transcripts of debates or presentations of case studies that extend our understanding and analyses of trends in interpreter education and training.
- Student work section
Featuring the work of aspiring interpreter education scholars—graduate students who have completed research projects related to interpreter education, who are experienced interpreter educators but may not have the experience of writing for publication—this section specifically encourages interpreter educators who are studying in Masters or PhD programs to share their work with alongside established scholars in the field.
- Dissertation Abstracts
Abstracts of Masters or PhD dissertations related to interpreter education.
The content of IJIE will focus on:
|Interpreter Education and Training
Second Language Learning
|Programming and Administration
The current official language policy of IJIE is as follows:
- The official languages of the journal are English, American Sign Language (ASL) and British Sign Language (BSL).
- All journal correspondence takes place in English via email.
- Correspondence may take place in ASL or BSL via videoconferencing at the discretion of the Editor at an agreed time and by negotiation via email.
- All manuscripts must be submitted in written English.*
- All communications about manuscripts will take place in English.
- Journal information will be made available on the IJIE website in ASL and BSL wherever possible.
*The editors will investigate the future possibility of submission of manuscripts being permitted in a signed language.
Ineke Crezee & George Major
Auckland University of Technology, New Zealand
Research Article Section
Open Forum Section
Dissertation Abstracts Section
Student Work Section
CIT board liaison
Amy June Rowley
Anna Witter Merithew
Anna Lena Nilsson
Peter Llewellyn Jones
Rachel Locker McKee
The Editorial Board Biographical Information
Auckland University of Technology
Ineke Crezee,PhD, is a Senior Lecturer in Interpreting at Auckland University of Technology in New Zealand. Ineke has been involved in interpreter education in New Zealand since 1991, when the very first health interpreter course had just been established following a series of medical misadventures.
She published her first two practical guides for health and community interpreters respectively in 1998. Her most recent book Introduction to healthcare was published by John Benjamins in 2013. The US adaptation of that book for Spanish-speaking interpreters is due out in April 2015, co-authored with Holly Mikkelson and Laura Monzon-Storey.
Ineke spent part of 2014 at Seattle Children’s as a Fulbright Scholar (Public Health), examining the Patient Navigator program there. She is enjoying learning first-hand about medical interpreters working in the U.S. healthcare system.
Auckland University of Technology
Dr George Major is a lecturer in New Zealand Sign Language/ English interpreting at Auckland University of Technology, and qualified as an interpreter in 2004. George’s main research interests lie in the field of sociolinguistics, particularly in discourse analysis and the development of research based interpreter education resources. She gained her PhD from Macquarie University based on a thesis entitled “Healthcare interpreting as relational practice”, an interactional sociolinguistics study of healthcare interactions involving deaf patients, Auslan/English interpreters and general practitioners. She has published in the areas of interpreter education, signed language linguistics, healthcare and workplace communication, and from 2007-2011 she was the Australasia/Oceania representative on the World Association of Sign Language Interpreters board.
Amy June Rowley
California State University East Bay, USA
Amy June Rowley completed her PhD from the University of Wisconsin Milwaukee in Second Language Education and Curriculum and Instruction in Urban Education. She also completed a Masters in Deaf Education as an ASL specialist. She previously coordinated the ASL Studies Program and taught in the ASL and interpreting programs at University of Wisconsin-Milwaukee. Amy June has over 15 years of experience as an educator in the field of American Sign Language. She currently teaches and directs the ASL Program at California State University East Bay in the San Francisco area. Her major research interest are related to language oppression, ASL Studies and Deaf Culture. Her wider interests also include program planning and infrastructure, urban education, interpreting and issues of deaf students in mainstreamed or isolated situations.
Second language teaching/acquisition, deaf cultural studies
University of Northern Colorado DO IT Center, USA
Anna has been an interpreter teacher since 1975 and is the Assistant Director for the University of Northern Colorado DO IT Center. She manages the instructional programs of the Center that are delivered to distance learners throughout the United States, including a certificate program for interpreters working in the American judicial system, a certificate program in Leadership and Supervision of Interpreting Systems and an online baccalaureate program in ASL-English interpreting. Anna is one of the co-founders and past Vice President of the Conference of Interpreter Trainers. She earned a masters degree from Athabasca University in distance learning and technology.
Teaching of consecutive and simultaneous interpretation skills, distance interpreter education, legal interpreting
Anna Lena Nilsson
Sør-Trøndelag University College, Trondheim, Norway
Anna-Lena Nilsson has a PhD in (Swedish) Sign Language from Stockholm University, where she coordinates and teaches in further education courses for Sign Language interpreters, and courses in sign linguistics. Anna-Lena has 28 years experience of signed language interpreting and more than 15 years experience as an interpreter educator. She is also involved in accrediting community interpreters, assisting the public authority that accredits them: Kammarkollegiet (The Legal, Financial and Administrative Services Agency). Currently community interpreters are accredited in 38 different languages, whereof Swedish Sign Language is one. Her major research interest is currently in discourse structure and reference in sign language, and the implications for teaching interpreters.
Accreditation, generalist and specialist education, interpreting research
Conference of Interpreter Trainers, USA
Annette has a Master’s degree in Psychology and an Educational Specialist degree from Western Michigan University. She has been interpreting for 25 years and teaching interpreting for 15 years in various types of settings. She taught full time and coordinated the interpreter education program at Salt Lake Community College, taught part time at interpreting programs in San Diego, California, directed and taught courses in an online grant program to deliver education to interpreters working in K-12 settings, and currently mentors working, pre-certified interpreters. She has served for over 10 years on the Board of the Conference of Interpreter Trainers as President, Regional Representative, and currently, as Director of Research and Publications. She holds a Certificate of Interpretation and a Certificate of Transliteration from the Registry of Interpreters for the Deaf and a Qualified level of certification from the American Sign Language Teachers Association.
Educational interpreting, conflict management
Gallaudet University, USA
Brenda Nicodemus, PhD, is currently Associate Professor in the Department of Interpretation at Gallaudet University and the Director of Gallaudet’s Center for the Advancement of Interpreting and Translation Research (CAITR). She has worked professionally as an interpreter since 1989 and holds a PhD in Educational Linguistics from the University of New Mexico. Her areas of research include translation asymmetry in bimodal bilinguals, healthcare interpreting, and signed language prosodic markers. She has taught interpreting at various postsecondary institutions and has presented both nationally and internationally. Her publications include Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpreting (Gallaudet University Press, 2009), with co-editor, Laurie Swabey, Advances in Interpreting Research (Benjamins, 2011), and with co-editor Melanie Metzger, Investigations in Healthcare Interpreting (Gallaudet University Press, 2014).
Interpreting research, interpreting practice, second language learning
ESIT Université Paris, France
Daniel Gile is a former technical translator and has been working as an AIIC (International Association of Conference Interpreters) conference interpreter since 1979. His academic training includes mathematics and sociology, and he holds a PhD in Japanese and a PhD in linguistics. He has been training translators and interpreters for 30 years and is currently Professor at ESIT, Paris, where he was trained as a conference interpreter. He has authored, co-authored or co-edited more than 200 papers and 9 books on various aspects of Translation and Interpreting. He is currently president of the European Society for Translation Studies.
Translator & interpreter education, cognitive aspects of interpreting, translation Studies epistemology, researcher training
University of Alberta, Canada
Debra Russell, PhD, is an interpreter and interpreter educator, and currently holds the David Peikoff Chair of Deaf Studies. As an interpreter educator, she has taught across Canada, and has presented workshops and papers throughout the United States, Europe, Ukraine, Australia, and Southeast Asia. She currently teaches at the University of Alberta, as well as for Lakeland College’s Program of Sign Language Interpreting. Deb also facilitates on-line courses for Northeastern University in Boston, within the MEd Interpreter Pedagogy program. In addition to her teaching practice, she maintains an active research program, focused on legal and educational settings.
Interpreting research and methodology, interpreting in educational settings, interpreting in legal settings
Macquarie University, Australia
Helen Slatyer’s professional background is in the fields of translation and interpreting and teaching English as a foreign language working in France and Australia in both these areas. She has been lecturing in the Department of Linguistics since 1998 in bilingualism, community-based interpreting, translation and assessment. Her research interests include discourse-based studies of community interpreting, translation studies, translator and interpreter performance assessment, language assessment and childhood bilingual acquisition. More recently, Helen has undertaken research into curriculum design and evaluation in the context of her PhD on curriculum design for the education of interpreters in languages of limited diffusion.
Assessment of interpreters, discourse-based study of interpreters in healthcare, the implications of ethics and setting on role, curriculum design and evaluation
Monterey Institute of International Studies, USA
Holly Mikkelson is Associate Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. She is a certified translator (Spanish>English, English>Spanish) with the American Translators Association and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation, and is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
Legal interpreting, translation of spoken languages
Heriot-Watt University, Scotland
Jemina Napier gained her PhD in Linguistics from Macquarie University in Sydney, where she is now Head of Translation & Interpreting and Director for the Centre of Translation & Interpreting Research in the Department of Linguistics. Jemina has over 20 years experience of interpreting between English and British Sign Language, Australian Sign Language, or International Sign; and is a professionally qualified interpreter in the UK and Australia. Jemina has over 15 years experience as an interpreter educator and has taught interpreters in Australia, Fiji, Kosovo, New Zealand, UK and USA. Her teaching excellence has been recognised through several university and national higher education teaching citations and awards. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She is an examiner for the (Australian) National Accreditation Authority for Translators & Interpreters, is former President of the Australian Sign Language Interpreters Association, and has served on the board of the World Association of Sign Language Interpreters.
Interpreting/ interpreting pedagogy research, action research, distance education, curriculum development
The Language Door, USA
Julie Simon, PhD, has been an interpreter for over 27 years and an interpreter educator for over 20 years in pre-service and in-service settings. Her research background relates to language planning and language policy issues in bilingual-multicultural education, first and second language acquisition, and language attitudes as they relate to interpreter education, Deaf education and Native American education. Her current areas of interest include working with and training trilingual (American Sign Language/English/ Spanish) interpreters and working with and training spoken language interpreters and translators. In 2007, she opened The Language Door, an education and resource network for practitioners and educators.
Second language learning, interpreting research, educational theory, interpreter education and training, interpreting practice
Macquarie University, Australia
Karen Bontempo has 20 years experience as an Auslan (Australian Sign Language) / English sign language interpreter, and has worked as an interpreter educator for 13 years. Karen is an examiner for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia and is the convener of the NAATI Auslan/English Conference Interpreter accreditation test development team. She recently completed a 7-year term on the national board of the Australian Sign Language Interpreters’ Association and currently chairs their interpreter education committee. Karen is a PhD candidate at Macquarie University, where she is a member of the Sign Language Linguistics Group, the Applied Linguistics and Language in Education Group, and the Centre for Translation and Interpreting Research.
Interpreter education and training research, interpreter performance, interpreter aptitude, educational measurement
Interpreting Consolidated, Canada
Marty M. Taylor is the Director of Interpreting Consolidated, a company formed to provide consultation, evaluation, research, and publishing services to interpreting communities worldwide. She completed her PhD with an emphasis in measurement and assessment. She holds national interpreter certification in both Canada and the United States. Based on research funded by two national Canadian fellowships, Marty has published two books, Interpretation Skills: American Sign Language to English and Interpretation Skills: English to American Sign Language. Most recently, she is researching and writing on projects related to assessment and evaluation, material and curriculum development, distance learning, and VRS interpreter competencies.
Distance education, assessment and evaluation, curriculum development
University of New South Wales, Australia
Mira Kim, PhD, is an academic and accredited translator with the National Accreditation Authority for Translators & Interpreters. She has worked as a professional translator and interpreter (English/Korean) since 1995. Also she has been teaching a number of translation units, both practical and theoretical, at Macquarie University, Sydney since 2000. Her research interests include translator education, translation quality assessment, text analysis for translation and interpreting, T&I curriculum development, language teaching for advanced learners, sustainability for education and Korean language typology
Korean-English translation, translation & interpreting pedagogy, text analysis for translation & interpreting
Douglas College & University of Victoria, Canada
Nigel Howard has worked for 13 years as an instructor at Douglas College in the Program of Sign Language Interpretation and Child, Family & Community Studies and as the Continuing Education American Sign Language Coordinator; and over 20 years as a consultant, trainer and presenter. He has over 15 years experience as a Deaf Interpreter in American, British, Japanese Signed Languages and International Sign, with experience of working in medical, legal, community, theatre, and mental health settings. Nigel is a member of the Association of Visual Language Interpreters of Canada, and the World Association of Sign Language Interpreters.
Deaf Interpreter training and development, Professional Interpreter development, Medical and legal Interpreter training and curriculum development, Deafhood presenter.
Peter Llewellyn Jones
University of Leeds, UK
With forty years of interpreting and thirty years of teaching experience, Peter is a Senior Teaching Fellow and Program Director at the University of Leeds Centre for Translation Studies, where he heads the postgraduate programs in BSL-English interpreting and teaches interpreting theory to spoken language conference interpreting students. In 1992, he wrote the BA (Hons.) in Interpreting for Wolverhampton University and, in 1997, the Postgraduate Diploma in Interpreting for the University of Central Lancashire (for which he continues to act as Joint Course Leader). Peter was commissioned to write the MA in Interpreting for Leeds University in 2003.
Cognitive processes and the development of skills in simultaneous interpreting, interpreting as adaptation/ audience design, the impact of interpreter behaviours/ approaches in community interpreting
Rachel Locker McKee
Victoria University Wellington, New Zealand
Rachel Locker McKee is a senior lecturer in Deaf Studies at Victoria University of Wellington, NZ. She holds a PhD in Applied Linguistics from UCLA, and has professional qualifications and experience as a sign language interpreter in NZ and USA. Rachel has established academic programs in NZ for the training of sign language interpreters, Deaf NZSL teachers, and the learning of NZSL as a foreign language. Her research publications have focused on descriptive and sociolinguistic analysis of NZSL, the practice and impacts of interpreting, deaf children in mainstream classrooms, and the NZ Deaf community.
Discourse-based approaches to interpreting research and pedagogy, issues of access to education via interpreting
University of Rochester, USA
Heriot Watt University, Scotland
Robyn Dean was appointed to the faculty of the University of Rochester School of Medicine in 1999, in recognition of her scholarship in the interpreting field and leadership in the education of interpreters, medical students, and other health care professionals. She has been an interpreter for 20 years, with particular service experience in healthcare and mental health settings. Robyn holds a BA in American Sign Language Interpreting and an MA in Theology. Robyn’s recent application of demand-control theory to sign language interpreting has been the topic of numerous workshops, publications, and interpreter education grant projects nationally and internationally. Her contribution to interpreter education was recognized in 2008 with the Conference of Interpreter Trainers & Registry of Interpreters for the Deaf Mary Stotler Award.
Application and evaluation of demand-control schema and observation-supervision, interpreting as a practice profession, occupational stress, teaching ethics and ethical frameworks, evaluation of decision-making
Teaching Interpreter Educators & Mentors (TIEM) Center, USA
Dr. Winston is the Director of the Center for Teaching Interpreting Educators & Mentors (TIEM). She holds a Ph.D. in Applied Linguistics from Georgetown University, an M.A. in Linguistics with a focus in American Sign Language from Gallaudet University, and an M.Ed. in Technology & Education from Western Governors University.
Her areas of expertise include teaching and research in interpreting, ASL discourse analysis, interpreting skills development, educational interpreting, multimedia applications in ASL research and teaching, and teaching at a distance. Dr. Winston teaches courses and workshops in faculty development, linguistics, interpretation, mentoring, and educational interpreting nationally.
Suzanne Ehrlich, Ed.D, CI, NAD IV, is a certified interpreter and an educator with over 17 years of experience. She has presented nationally and internationally on the topics of e-learning and educational technology integration for interpreter education. Her most recent research focuses on the use of iPads to bridge interpreting services for post-secondary students. Dr. Ehrlich’s research has examined Dr. Ehrlich is currently serving as the social media coordinator for the World Association of Signed Language Interpreters (WASLI). Her latest publication includes her co-authored volume, Interpreter Education in the Digital Age.
American Sign Language instruction using videoconferencing technology, integration of e-learning technologies in interpreter education curricula, use of online protocols to improve discussion in interpreter education.
Cynthia Roat, MPH is an international consultant and trainer on language access in health care. Author of many key resources in the healthcare interpreting field, including the original version of Bridging the Gap and Healthcare Interpreting in Small Bites, Ms. Roat also works with hospital administrators to improve their language access programs. Most recently, Ms. Roat spent three years at Seattle Children’s Hospital, managing their unique Bilingual Patient Navigator program, before returning to her national consulting work. Ms. Roat is a founding member and past Co-chair of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), a founding member of the Washington Coalition on Language Access (WASCLA), and a past board member of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) and is widely recognized as an engaging public speaker, a knowledgeable resource, and assiduous advocate for language access in general.
Language access in health care.
Prof. dr. Myriam Vermeerbergen is a sign linguist and sign language interpreter trainer at KU Leuven, Faculty of Arts, Antwerp, Belgium. She is head of the Flemish Sign Language group and coordinator of the Master in Interpreting programme. She is also a Research Associate with the Department of Dutch and Afrikaans, Stellenbosch University. In the early 1990s Myriam pioneered sign language research in Flanders, Belgium. Myriam is co-founder and former president of the ‘Vlaams GebarentaalCentrum’ recognised by the government as a knowledge centre for Flemish Sign Language, a founding member of the Sign Language Linguistic Society and a member of the Expert Group on Sign Language and Deaf Studies of the World Federation of the Deaf.
Grammar of Flemish Sign Language, cross-linguistic work on signed languages, the comparison of (aspects of) signed languages and other forms of gestural and different aspects of sign language interpreting.