![]() |
The Editorial BoardBiographical Information |
Amy June Rowley
California State University East Bay, USA
Bio:
Amy June Rowley is currently working on her PhD dissertation from the University of Wisconsin Milwaukee, having completed a Masters in Deaf Education as an ASL specialist, and where she previously coordinated the ASL Studies Program and taught in the ASL and interpreting programs. Amy June has over 15 years of experience as an educator in the field of American Sign Language. She currently teaches and directs the ASL Program at California State University East Bay in the San Francisco area. Her major research interest is ASL Studies and Deaf Culture. Her wider interests also include program planning and infrastructure, urban education, interpreting and issues of deaf students in mainstreamed or isolated situations.
Specialist areas:
Second language teaching/acquisition, deaf cultural studies
Anna Witter Merithew
University of Northern Colorado DO IT Center, USA
Bio:
Anna has been an interpreter teacher since 1975 and is the Assistant Director for the University of Northern Colorado DO IT Center. She manages the instructional programs of the Center that are delivered to distance learners throughout the United States, including a certificate program for interpreters working in the American judicial system, a certificate program in Leadership and Supervision of Interpreting Systems and an online baccalaureate program in ASL-English interpreting. Anna is one of the co-founders and past Vice President of the Conference of Interpreter Trainers. She earned a masters degree from Athabasca University in distance learning and technology.
Specialist areas:
Teaching of consecutive and simultaneous interpretation skills, distance interpreter education, legal interpreting
Anna Lena Nilsson
Stockholm University, Sweden
Bio:
Anna-Lena Nilsson has a PhD in (Swedish) Sign Language from Stockholm University, where she coordinates and teaches in further education courses for Sign Language interpreters, and courses in sign linguistics. Anna-Lena has 28 years experience of signed language interpreting and more than 15 years experience as an interpreter educator. She is also involved in accrediting community interpreters, assisting the public authority that accredits them: Kammarkollegiet (The Legal, Financial and Administrative Services Agency). Currently community interpreters are accredited in 38 different languages, whereof Swedish Sign Language is one. Her major research interest is currently in discourse structure and reference in sign language, and the implications for teaching interpreters.
Specialist areas:
Accreditation, generalist and specialist education, interpreting research
Annette Miner
Conference of Interpreter Trainers, USA
Bio:
Annette has a Master’s degree in Psychology and an Educational Specialist degree from Western Michigan University. She has been interpreting for 25 years and teaching interpreting for 15 years in various types of settings. She taught full time and coordinated the interpreter education program at Salt Lake Community College, taught part time at interpreting programs in San Diego, California, directed and taught courses in an online grant program to deliver education to interpreters working in K-12 settings, and currently mentors working, pre-certified interpreters. She has served for over 10 years on the Board of the Conference of Interpreter Trainers as President, Regional Representative, and currently, as Director of Research and Publications. She holds a Certificate of Interpretation and a Certificate of Transliteration from the Registry of Interpreters for the Deaf and a Qualified level of certification from the American Sign Language Teachers Association.
Specialist areas:
Educational interpreting, conflict management
Brenda Nicodemus
Gallaudet University, USA
Bio:
Brenda Nicodemus is currently a Visiting Professor in the Department of Interpretation at Gallaudet University. From 2007-2011, she worked as a researcher at the Laboratory for Language and Cognitive Neuroscience at San Diego State University. She has been an American Sign Language/English interpreter since 1989 and holds certification with the Registry of Interpreters for the Deaf (USA). She earned her PhD in Educational Linguistics from the University of New Mexico. Brenda has taught interpreting at various postsecondary institutions and has presented nationally and internationally. Her publications include Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpreting (Gallaudet University Press, 2009) and with co-editor, Laurie Swabey, Advances in Interpreting Research (John Benjamins, 2011).
Specialist areas:
Interpreting research, interpreting practice, second language learning
Carol Patrie
Spectrum Concepts, USA
Bio:
Carol Patrie, PhD, is a national and international expert on interpretation and teaching interpretation. She is Director of Curriculum and Instruction for The Effective Interpreting Professional Education Series TM, Language Matters, Inc. though which she offers credit courses for interpreters throughout the USA. She is a past president of the Conference of Interpreter Trainers and is a recipient of the Mary Stotler Award. In 1998 she was awarded the Outstanding Graduate Faculty award at Gallaudet University where she was professor and director of the MA in Interpretation. She was one of the founding commissioners on the Commission on Collegiate Interpreter Education. Patrie is the author of the six-volume series, The Effective Interpreting Series and the video series, Interpreting in Medical, Legal, and Insurance Settings, all published by DawnSignPress. Her most recent release is The Effective Interpreting Series: ASL Skills Development. She is currently developing a multi-media package focusing on fingerspelled word recognition and the seventh volume in The EIS, Cognitive Processing in ASL.
Specialist areas:
Fingerspelled word recognition, education for interpreter educators, sequencing within curricular activities
Daniel Gile
ESIT Université Paris, France
Bio:
Daniel Gile is a former technical translator and has been working as an AIIC (International Association of Conference Interpreters) conference interpreter since 1979. His academic training includes mathematics and sociology, and he holds a PhD in Japanese and a PhD in linguistics. He has been training translators and interpreters for 30 years and is currently Professor at ESIT, Paris, where he was trained as a conference interpreter. He has authored, co-authored or co-edited more than 200 papers and 9 books on various aspects of Translation and Interpreting. He is currently president of the European Society for Translation Studies.
Specialist areas:
Translator & interpreter education, cognitive aspects of interpreting, translation Studies epistemology, researcher training
Debra Russell
University of Alberta, Canada
Bio:
Debra Russell, PhD, is an interpreter and interpreter educator, and currently holds the David Peikoff Chair of Deaf Studies. As an interpreter educator, she has taught across Canada, and has presented workshops and papers throughout the United States, Europe, Ukraine, Australia, and Southeast Asia. She currently teaches at the University of Alberta, as well as for Lakeland College’s Program of Sign Language Interpreting. Deb also facilitates on-line courses for Northeastern University in Boston, within the MEd Interpreter Pedagogy program. In addition to her teaching practice, she maintains an active research program, focused on legal and educational settings.
Specialist areas:
Interpreting research and methodology, interpreting in educational settings, interpreting in legal settings
Helen Slatyer
Macquarie University, Australia
Bio:
Helen Slatyer’s professional background is in the fields of translation and interpreting and teaching English as a foreign language working in France and Australia in both these areas. She has been lecturing in the Department of Linguistics since 1998 in bilingualism, community-based interpreting, translation and assessment. Her research interests include discourse-based studies of community interpreting, translation studies, translator and interpreter performance assessment, language assessment and childhood bilingual acquisition. More recently, Helen has undertaken research into curriculum design and evaluation in the context of her PhD on curriculum design for the education of interpreters in languages of limited diffusion.
Specialist areas:
Assessment of interpreters, discourse-based study of interpreters in healthcare, the implications of ethics and setting on role, curriculum design and evaluation
Holly Mikkelson
Monterey Institute of International Studies, USA
Bio:
Holly Mikkelson is Associate Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies. She is a certified translator (Spanish>English, English>Spanish) with the American Translators Association and a state and federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 30 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals as well as numerous articles on translation and interpretation, and is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
Specialist areas:
Legal interpreting, translation of spoken languages
Jemina Napier
Macquarie University, Australia
Bio:
Jemina Napier gained her PhD in Linguistics from Macquarie University in Sydney, where she is now Head of Translation & Interpreting and Director for the Centre of Translation & Interpreting Research in the Department of Linguistics. Jemina has over 20 years experience of interpreting between English and British Sign Language, Australian Sign Language, or International Sign; and is a professionally qualified interpreter in the UK and Australia. Jemina has over 15 years experience as an interpreter educator and has taught interpreters in Australia, Fiji, Kosovo, New Zealand, UK and USA. Her teaching excellence has been recognised through several university and national higher education teaching citations and awards. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She is an examiner for the (Australian) National Accreditation Authority for Translators & Interpreters, is former President of the Australian Sign Language Interpreters Association, and has served on the board of the World Association of Sign Language Interpreters.
Specialist areas:
Interpreting/ interpreting pedagogy research, action research, distance education, curriculum development
Judith Collins
Durham University, UK
Bio:
Judith Collins has been a teacher and researcher at Durham University for many years. In 1991 she became a member of the team that produced the first British Sign Language/English Dictionary and developed the first MA BSL/English Interpreting. She now teaches undergraduate BSL modules and co-ordinates and contributes to teaching a Postgraduate BSL/English interpreter program which includes both Deaf and hearing students of interpreting. She is Deaf of a Deaf family from Yorkshire, England. Before her academic career began she taught Deaf children. Her research interests include the translation into BSL of assessments for deaf children, and the provision of interpreter services in the UK.
Specialist areas:
Interpreter education & training, second language learning, interpreting research, interpreting practice, educational theory
Julie Simon
The Language Door, USA
Bio:
Julie Simon, PhD, has been an interpreter for over 27 years and an interpreter educator for over 20 years in pre-service and in-service settings. Her research background relates to language planning and language policy issues in bilingual-multicultural education, first and second language acquisition, and language attitudes as they relate to interpreter education, Deaf education and Native American education. Her current areas of interest include working with and training trilingual (American Sign Language/English/ Spanish) interpreters and working with and training spoken language interpreters and translators. In 2007, she opened The Language Door, an education and resource network for practitioners and educators.
Specialist areas:
Second language learning, interpreting research, educational theory, interpreter education and training, interpreting practice
Karen Bontempo
Macquarie University, Australia
Bio:
Karen Bontempo has 20 years experience as an Auslan (Australian Sign Language) / English sign language interpreter, and has worked as an interpreter educator for 13 years. Karen is an examiner for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia and is the convener of the NAATI Auslan/English Conference Interpreter accreditation test development team. She recently completed a 7-year term on the national board of the Australian Sign Language Interpreters’ Association and currently chairs their interpreter education committee. Karen is a PhD candidate at Macquarie University, where she is a member of the Sign Language Linguistics Group, the Applied Linguistics and Language in Education Group, and the Centre for Translation and Interpreting Research.
Specialist areas:
Interpreter education and training research, interpreter performance, interpreter aptitude, educational measurement
Marty Taylor
Interpreting Consolidated, Canada
Bio:
Marty M. Taylor is the Director of Interpreting Consolidated, a company formed to provide consultation, evaluation, research, and publishing services to interpreting communities worldwide. She completed her PhD with an emphasis in measurement and assessment. She holds national interpreter certification in both Canada and the United States. Based on research funded by two national Canadian fellowships, Marty has published two books, Interpretation Skills: American Sign Language to English and Interpretation Skills: English to American Sign Language. Most recently, she is researching and writing on projects related to assessment and evaluation, material and curriculum development, distance learning, and VRS interpreter competencies.
Specialist areas:
Distance education, assessment and evaluation, curriculum development
Mira Kim
University of New South Wales, Australia
Bio:
Mira Kim, PhD, is an academic and accredited translator with the National Accreditation Authority for Translators & Interpreters. She has worked as a professional translator and interpreter (English/Korean) since 1995. Also she has been teaching a number of translation units, both practical and theoretical, at Macquarie University, Sydney since 2000. Her research interests include translator education, translation quality assessment, text analysis for translation and interpreting, T&I curriculum development, language teaching for advanced learners, sustainability for education and Korean language typology
Specialist areas:
Korean-English translation, translation & interpreting pedagogy, text analysis for translation & interpreting
Nigel Howard
Douglas College, Canada
Bio:
Nigel Howard has worked for 13 years as an instructor at Douglas College in the Program of Sign Language Interpretation and Child, Family & Community Studies and as the Continuing Education American Sign Language Coordinator; and over 20 years as a consultant, trainer and presenter. He has over 15 years experience as a Deaf Interpreter in American, British, Japanese Signed Languages and International Sign, with experience of working in medical, legal, community, theatre, and mental health settings. Nigel is a member of the Association of Visual Language Interpreters of Canada, and the World Association of Sign Language Interpreters.
Specialist areas:
Deaf Interpreter training and development, Professional Interpreter development, Medical and legal Interpreter training and curriculum development, Deafhood presenter.
Peter Llewellyn Jones
University of Leeds, UK
Bio:
With forty years of interpreting and thirty years of teaching experience, Peter is a Senior Teaching Fellow and Program Director at the University of Leeds Centre for Translation Studies, where he heads the postgraduate programs in BSL-English interpreting and teaches interpreting theory to spoken language conference interpreting students. In 1992, he wrote the BA (Hons.) in Interpreting for Wolverhampton University and, in 1997, the Postgraduate Diploma in Interpreting for the University of Central Lancashire (for which he continues to act as Joint Course Leader). Peter was commissioned to write the MA in Interpreting for Leeds University in 2003.
Specialist areas:
Cognitive processes and the development of skills in simultaneous interpreting, interpreting as adaptation/ audience design, the impact of interpreter behaviours/ approaches in community interpreting
Rachel Locker McKee
Victoria University Wellington, New Zealand
Bio:
Rachel Locker McKee is a senior lecturer in Deaf Studies at Victoria University of Wellington, NZ. She holds a PhD in Applied Linguistics from UCLA, and has professional qualifications and experience as a sign language interpreter in NZ and USA. Rachel has established academic programs in NZ for the training of sign language interpreters, Deaf NZSL teachers, and the learning of NZSL as a foreign language. Her research publications have focused on descriptive and sociolinguistic analysis of NZSL, the practice and impacts of interpreting, deaf children in mainstream classrooms, and the NZ Deaf community.
Specialist areas:
Discourse-based approaches to interpreting research and pedagogy, issues of access to education via interpreting
Robyn Dean
University of Rochester, USA
Heriot Watt University, Scotland
Bio:
Robyn Dean was appointed to the faculty of the University of Rochester School of Medicine in 1999, in recognition of her scholarship in the interpreting field and leadership in the education of interpreters, medical students, and other health care professionals. She has been an interpreter for 20 years, with particular service experience in healthcare and mental health settings. Robyn holds a BA in American Sign Language Interpreting and an MA in Theology. Robyn's recent application of demand-control theory to sign language interpreting has been the topic of numerous workshops, publications, and interpreter education grant projects nationally and internationally. Her contribution to interpreter education was recognized in 2008 with the Conference of Interpreter Trainers & Registry of Interpreters for the Deaf Mary Stotler Award.
Specialist areas:
Application and evaluation of demand-control schema and observation-supervision, interpreting as a practice profession, occupational stress, teaching ethics and ethical frameworks, evaluation of decision-making
Elizabeth Winston
Teaching Interpreter Educators & Mentors (TIEM) Center, USA
Bio:
Dr. Winston is the Director of the Center for Teaching Interpreting Educators & Mentors (TIEM). She holds a Ph.D. in Applied Linguistics from Georgetown University, an M.A. in Linguistics with a focus in American Sign Language from Gallaudet University, and an M.Ed. in Technology & Education from Western Governors University.
Specialist areas:
Her areas of expertise include teaching and research in interpreting, ASL discourse analysis, interpreting skills development, educational interpreting, multimedia applications in ASL research and teaching, and teaching at a distance. Dr. Winston teaches courses and workshops in faculty development, linguistics, interpretation, mentoring, and educational interpreting nationally.

